Navigating the landscape of languages in India and its growth over the years
The first thing one needs to gather about India’s linguistic
landscape is that it’s very difficult to speak about an ‘Indian language’ as if
there were only a single one. The odds of proper communication between two
unknown citizens of India stand at 36% though it depends heavily on their
ethnicity and place of birth.
Throughout the timelines, defining the languages utilized in
India has been a very challenging job since professionals have to
compartmentalize between local languages that share many correlations.
This is not exactly surprising given that-
·
India happens to be the seventh-largest country
worldwide
·
1.3+ billion people as citizens
·
There is a vast distance between North India and
South India which makes it harder to channel languages and their infusions.
A census carried out in 2011 picturized that India comprises
of 19,000+ dialects and languages, of which nearly 1,369 are regarded as
dialects and a mere 100+ are identified as languages. The languages utilized by
Indian citizens belong to mainly two significant families: Dravidian and
Indo-European; others are descendants from the Austro-Asian and Tibetan-Burman
linguistic families.
The diversity of
languages in the incredible India
The Constitution of India recognizes 22 official languages
such as Hindi, Bengali, Nepalese, Maithili, Sanskrit, Urdu, Tamil, Assamese,
Dogri, Kannada, Manipur, Bodo, Gujarati, Oriya, Telugu, Santali, Malayalam,
Punjabi, Sindhi, Konkani, Marathi and Kashmiri. To add on to the knowledge, it
is prevalent among the citizens that Tamil and Sanskrit are the two classical
languages.
The states of India were organized based on the
indistinguishable language spoken in each region, and while Hindi is the
official language of the government in India along with English, each state
legislature can acquire any regional language as the official language of their
state. This makes the job of English
language translation service in India more difficult as they have to
incorporate experts from diverse backgrounds who know most of the languages in
the surrounding states from where it originates. For example, professional English translation services
in Mumbai by a translation agency should incorporate translators who would
not only have the skill and knowledge of English and Marathi but also languages
from adjoining states such as Hindi and Telugu. This will ensure that their
clients from neighboring states can also avail services which will help them to
expand their business.
Nativization
Post-Independence
The nativization of the English language didn’t recede after
independence; in fact, the constitution of India was written in English in the
year 1950, three years after India’s independence. After several political
administrations post-rule of the Nehru government (that dictated Hindi as the
sole official language), the government came to the conclusion that the English
language had to be present in essential areas such as health service and
education so that the Official Languages Act, which was passed in 1963 laid
down that English would be utilized alongside Hindi in terms of official
purposes. With the advent of this policy, the citizens of India also faced the
three-language formula policy by the government in 1976 which didn’t have a
lasting impact on the massive Indian population.
The exploitation of the
English in India and its progress
Ask any translation agency providing English language translation service in India about their projects and clients, they would openly disclose that
most of their clients are organizations or they are serving upper-class
people/citizens. This is because the
language doesn’t have a stronghold in the general population of India, except
the upper-class people. Certified
translation services offered by a Standard English translation agency in
India would be well aware that Indian English is much different than British
English. Advent to the colonial establishment of the British Empire, English
improvised by Indians comprises a lot of loanwords from Persian, Sanskrit, and
Arabic. These agencies are well versed with the notions and elements from
foreign languages like Portuguese, with which English has been in contact both
in India and in the total South Asia since the 16th century.
Besides, in a specific conversation among Indians, they feel more
agreeable when they implement loanwords than when they speak with the Standard
English vocabulary. Moreover, extended words are preferred when Indians utilize
English owing to the fact that they are divulged much more in written English.
Comments
Post a Comment